آ
-
آنتوان برمن
بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
-
آینههای دردار
واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
ا
-
اخلاق حرفهای مترجم
اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
-
ادونیس
بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
-
ایدئولوژی
کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
-
استعارة مفهومی
تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
-
اسم فاعل
ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
-
اشتغال
طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
-
اصطلاحات
کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
-
افق معنایی
تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
-
الطیب صالح
تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
-
الکتاب
طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
-
الگوی کارمن گارسس
مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
-
الگوی کارمن گارسس
نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
-
الگوی مگدالنا پنک
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
-
الهیاری
بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
-
الوقائع الغریبة
خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]
-
ایوانز و گرین
طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
-
ایویر
تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
-
اومبرتو اکو
بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
ب
-
بازآفرینی
کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
-
بافت
اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
-
بهارستان جامی
شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
-
بوکر عربی
بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
پ
-
پییر بوردیو
بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
-
پیرینی
برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
-
پویانمایی
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
ت
-
تائیه ابن فارض
کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
-
تحتالمظلة
کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
-
تحلیل گفتمان انتقادی
کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
-
تخصص
اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
-
ترجمة اصطلاحات
واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
-
ترجمة الکتاب
طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
-
ترجمة بهرامپور
برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
-
ترجمة شعر معاصر عربی
بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
-
ترجمة همزمان
مطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]
-
ترجمه
کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
-
ترجمه
ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
-
ترجمه
نقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
-
ترجمه
نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
-
ترجمه
همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
-
ترجمه
تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
-
ترجمه
تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
-
ترجمه
تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
-
ترجمه نون و القلم
بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
-
ترجمه ومعادلیابی
کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]
-
تشبیه
برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
-
تعابیر اصطلاحی
کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
-
تعادل
کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
-
تکنیکهای هفتگانه
نقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
-
توصیف شخصیتها
بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
ج
-
جبران خلیل جبران
مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
چ
-
چالشهای زبانی و فرازبانی
مطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]
-
چالشهای معادلیابی
کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
ح
-
حسام الدین مصطفی
اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]
د
-
دگرگونسازی
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
-
دگرنویسی
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
-
دوبلة عربی
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
ر
-
راهکارها
واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
-
راهکارهای ترجمه
برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
-
رمان
تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
-
رمان «پیامبر»
مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
-
رمان راه
نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
-
رمان گدا
نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
-
رویکرد مقصدگرا
شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
-
روی ماه خداوند را ببوس
تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
ز
-
زیباشناسی دریافت
تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
-
زبانشناسی
نقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
-
زبانشناسی شناختی
تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
س
-
ساختار ترجمة عربی
مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
-
ساختار ترجمة فارسی
مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]
-
ساخت اطلاعی
نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
-
سیبویه
طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
-
سیدات القمر
نقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
-
سعیدابونحس خوشبدبین
خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]
-
سورة مریم
همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
ش
-
شازده احتجاب
واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
-
شعر جامی
کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]
-
شکرستان
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
-
شگردهای ترجمه
شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
-
شویتسر و رتسکر
نقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
ص
-
صافی فرهنگی
واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]
-
صفات مرکب
برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
ط
-
طرحوارههای تصوری
طرحوارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]
-
طشاری
نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
-
طنز کودک
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]
ع
-
عناصر فرهنگی
تحلیل و مقایسة معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]
غ
-
غنازدایی کمّی و کیفی
بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
ف
-
فرهنگ
تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمه ی ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]
ق
-
قالب بسندگی
نقد و بررسی مؤلفههای قالب بسندگی در ترجمۀ کاظم آلیاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]
ک
-
کاربردشناسی
همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
-
کارل بولر
خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]
-
کتفورد
ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
-
کریم پورزبید
نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
-
کنایه
کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
-
کنشگفتاری
همسنجی ترجمه کنشهای گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمههای الهیقمشهای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارمشیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]
گ
-
گفتمان سیاسی
مطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]
-
گلستان سعدی
شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]
م
-
ماجده العنانی
بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]
-
مبالغه
ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
-
مبتداسازی
نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
-
مثل
کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]
-
میدان
بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
-
مصرف فرهنگی
بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
-
مطالعات ترجمة فرهنگمدار
بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]
-
موسم الهجرة الی الشمال
تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیباییشناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]
ن
-
نشانداری
نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشاندار در رمانهای نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمانهای «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]
-
نشانهشناسی
بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]
-
نقد
نقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
-
نقد ترجمه
نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجهجی با عنوان «تکه پارههای من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]
-
نقش ها و کارکردهای زبانی
خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]
-
نهجالبلاغه
ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]
-
نهجالبلاغه
برابریابیهای تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبهها و نامههای نهجالبلاغه براساس الگوی بومیگزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]
و
-
وینه و داربلنه
نقد ترجمۀ بخشهایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیکهای هفتگانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]
ه
-
هنجار ترجمهای
بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]