آ

  • آنتوان برمن بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیت‌های داستان نون و القلم جلال آل‌احمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن‌) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]

  • آینه‌های دردار واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمان‌های شازده احتجاب و آینه‌های دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]

ا

  • اخلاق حرفه‌ای مترجم اخلاق حرفه‌ای، پیش‌نیازها و محدودیت‌های مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسام‌الدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]

  • ادونیس بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]

  • ایدئولوژی کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحت‌المظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]

  • استعارة مفهومی تحلیل نقش صورت‌بندی‌های زبانی و حوزه‌های فرهنگی در ترجمه ی ترکیب‌های استعاری (از منظر زبان‌شناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]

  • اسم فاعل ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهج‌البلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]

  • اشتغال طرح‌وارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]

  • اصطلاحات کنکاشی در معادل‌یابی اصطلاح و اصطلاح‌سازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]

  • افق معنایی تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیبایی‌شناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]

  • الطیب صالح تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیبایی‌شناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]

  • الکتاب طرح‌وارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]

  • الگوی کارمن گارسس مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]

  • الگوی کارمن گارسس نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجه‌جی با عنوان «تکه پاره‌های من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]

  • الگوی مگدالنا پنک نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]

  • الهیاری بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]

  • الوقائع الغریبة خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]

  • ایوانز و گرین طرح‌وارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]

  • ایویر تحلیل و مقایسة معادل‌یابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]

  • اومبرتو اکو بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]

ب

  • بازآفرینی کاوشی در تعادل سبک‌شناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]

  • بافت اخلاق حرفه‌ای، پیش‌نیازها و محدودیت‌های مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسام‌الدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]

  • بهارستان جامی شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]

  • بوکر عربی بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]

پ

  • پییر بوردیو بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]

  • پیرینی برابریابی‌های تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبه‌ها و نامه‌های نهج‌البلاغه براساس الگوی بومی‌گزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]

  • پویانمایی نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]

ت

  • تائیه ابن فارض کاوشی در تعادل سبک‌شناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]

  • تحت‌المظلة کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحت‌المظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]

  • تحلیل گفتمان انتقادی کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحت‌المظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]

  • تخصص اخلاق حرفه‌ای، پیش‌نیازها و محدودیت‌های مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسام‌الدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]

  • ترجمة اصطلاحات واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمان‌های شازده احتجاب و آینه‌های دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]

  • ترجمة الکتاب طرح‌وارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]

  • ترجمة بهرامپور برابریابی‌های تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبه‌ها و نامه‌های نهج‌البلاغه براساس الگوی بومی‌گزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]

  • ترجمة شعر معاصر عربی بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]

  • ترجمة همزمان مطالعه‌ای آسیب‌شناسانه در چالش‌های ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]

  • ترجمه کاوشی در تعادل سبک‌شناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]

  • ترجمه ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهج‌البلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]

  • ترجمه نقد و بررسی مؤلفه‌های قالب‌ بسندگی در ترجمۀ کاظم آل‌یاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]

  • ترجمه نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشان‌دار در رمان‌های نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمان‌های «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]

  • ترجمه همسنجی ترجمه کنش‌های‌ گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمه‌های الهی‌قمشه‌ای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارم‌شیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]

  • ترجمه تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیبایی‌شناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]

  • ترجمه تحلیل نقش صورت‌بندی‌های زبانی و حوزه‌های فرهنگی در ترجمه ی ترکیب‌های استعاری (از منظر زبان‌شناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]

  • ترجمه تحلیل و مقایسة معادل‌یابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]

  • ترجمه نون و القلم بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیت‌های داستان نون و القلم جلال آل‌احمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن‌) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]

  • ترجمه ومعادل‌یابی کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحت‌المظلة» اثر نجیب محفوظ [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 93-117]

  • تشبیه برابریابی‌های تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبه‌ها و نامه‌های نهج‌البلاغه براساس الگوی بومی‌گزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]

  • تعابیر اصطلاحی کنکاشی در معادل‌یابی اصطلاح و اصطلاح‌سازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]

  • تعادل کاوشی در تعادل سبک‌شناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]

  • تکنیک‌های هفتگانه نقد ترجمۀ بخش‌هایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیک‌های هفت‌گانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]

  • توصیف شخصیت‌‌ها بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیت‌های داستان نون و القلم جلال آل‌احمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن‌) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]

ج

  • جبران خلیل جبران مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]

چ

  • چالش‌های زبانی و فرازبانی مطالعه‌ای آسیب‌شناسانه در چالش‌های ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]

  • چالش‌های معادل‌یابی کنکاشی در معادل‌یابی اصطلاح و اصطلاح‌سازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]

ح

  • حسام الدین مصطفی اخلاق حرفه‌ای، پیش‌نیازها و محدودیت‌های مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسام‌الدین مصطفی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 201-222]

د

  • دگرگون‌سازی نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]

  • دگرنویسی نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]

  • دوبلة عربی نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]

ر

  • راهکارها واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمان‌های شازده احتجاب و آینه‌های دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]

  • راهکارهای ترجمه برابریابی‌های تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبه‌ها و نامه‌های نهج‌البلاغه براساس الگوی بومی‌گزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]

  • رمان تحلیل و مقایسة معادل‌یابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]

  • رمان «پیامبر» مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]

  • رمان راه نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشان‌دار در رمان‌های نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمان‌های «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]

  • رمان گدا نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشان‌دار در رمان‌های نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمان‌های «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]

  • رویکرد مقصدگرا شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]

  • روی ماه خداوند را ببوس تحلیل و مقایسة معادل‌یابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]

ز

  • زیباشناسی دریافت تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیبایی‌شناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]

  • زبان‌شناسی نقد و بررسی مؤلفه‌های قالب‌ بسندگی در ترجمۀ کاظم آل‌یاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]

  • زبان‌شناسی شناختی تحلیل نقش صورت‌بندی‌های زبانی و حوزه‌های فرهنگی در ترجمه ی ترکیب‌های استعاری (از منظر زبان‌شناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]

س

  • ساختار ترجمة عربی مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]

  • ساختار ترجمة فارسی مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 37-67]

  • ساخت اطلاعی نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشان‌دار در رمان‌های نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمان‌های «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]

  • سیبویه طرح‌وارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]

  • سیدات القمر نقد ترجمۀ بخش‌هایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیک‌های هفت‌گانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]

  • سعیدابونحس خوشبدبین خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]

  • سورة مریم همسنجی ترجمه کنش‌های‌ گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمه‌های الهی‌قمشه‌ای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارم‌شیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]

ش

  • شازده احتجاب واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمان‌های شازده احتجاب و آینه‌های دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]

  • شعر جامی کاوشی در تعادل سبک‌شناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 223-252]

  • شکرستان نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]

  • شگردهای ترجمه شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]

  • شویتسر و رتسکر نقد و بررسی مؤلفه‌های قالب‌ بسندگی در ترجمۀ کاظم آل‌یاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]

ص

  • صافی فرهنگی واکاوی ترجمة اصطلاحات بر پایة صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمة عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمان‌های شازده احتجاب و آینه‌های دردار هوشنگ گلشیری) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 135-163]

  • صفات مرکب برابریابی‌های تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبه‌ها و نامه‌های نهج‌البلاغه براساس الگوی بومی‌گزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]

ط

  • طرح‌وارههای تصوری طرح‌وارههای تصوری در «الکتاب» سیبویه و بازنمود آن در ترجمة فارسی (مطالعة موردی بابهای اشتغال) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 245-268]

  • طشاری نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجه‌جی با عنوان «تکه پاره‌های من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]

  • طنز کودک نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 279-311]

ع

  • عناصر فرهنگی تحلیل و مقایسة معادل‌یابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر» [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 313-340]

غ

  • غنازدایی کمّی و کیفی بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیت‌های داستان نون و القلم جلال آل‌احمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن‌) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]

ف

  • فرهنگ تحلیل نقش صورت‌بندی‌های زبانی و حوزه‌های فرهنگی در ترجمه ی ترکیب‌های استعاری (از منظر زبان‌شناسی شناختی) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 253-277]

ق

  • قالب بسندگی نقد و بررسی مؤلفه‌های قالب‌ بسندگی در ترجمۀ کاظم آل‌یاسین از رمان «قلب اللیل» براساس رویکردهای روسی شویتسر و رتسکر [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 269-295]

ک

  • کاربردشناسی همسنجی ترجمه کنش‌های‌ گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمه‌های الهی‌قمشه‌ای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارم‌شیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]

  • کارل بولر خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]

  • کتفورد ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهج‌البلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]

  • کریم پورزبید نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجه‌جی با عنوان «تکه پاره‌های من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]

  • کنایه کنکاشی در معادل‌یابی اصطلاح و اصطلاح‌سازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]

  • کنش‌گفتاری همسنجی ترجمه کنش‌های‌ گفتاری سورة مریم (با تکیه بر ترجمه‌های الهی‌قمشه‌ای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارم‌شیرازی) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 105-134]

گ

  • گفتمان سیاسی مطالعه‌ای آسیب‌شناسانه در چالش‌های ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 9-35]

  • گلستان سعدی شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 179-200]

م

  • ماجده العنانی بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیت‌های داستان نون و القلم جلال آل‌احمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن‌) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 119-145]

  • مبالغه ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهج‌البلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]

  • مبتداسازی نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشان‌دار در رمان‌های نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمان‌های «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]

  • مثل کنکاشی در معادل‌یابی اصطلاح و اصطلاح‌سازی از عربی به فارسی [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 69-91]

  • میدان بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]

  • مصرف فرهنگی بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]

  • مطالعات ترجمة فرهنگ‌مدار بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]

  • موسم الهجرة الی الشمال تأثیر افق معناییِ مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریۀ زیبایی‌شناسی دریافت؛ مطالعۀ موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجرة الی الشمال» [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 37-69]

ن

  • نشان‌داری نقد ترجمة ساخت اطلاعی نشان‌دار در رمان‌های نجیب محفوظ (مطالعة موردی: رمان‌های «الشحاذ» و «الطریق») [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 195-215]

  • نشانه‌شناسی بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمة فارسی (بررسی ترجمة شعر ادونیس براساس نظریة اومبرتو اکو) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 9-36]

  • نقد نقد ترجمۀ بخش‌هایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیک‌های هفت‌گانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]

  • نقد ترجمه نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجه‌جی با عنوان «تکه پاره‌های من» براساس الگوی کارمن گارسس [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 71-104]

  • نقش ‏ها و کارکردهای زبانی خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبة فی اختفاء سعید أبی النحس المتشائل [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 297-323]

  • نهج‌البلاغه ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهج‌البلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند) [دوره 12، شماره 27، 1401، صفحه 147-178]

  • نهج‌البلاغه برابریابی‌های تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبه‌ها و نامه‌های نهج‌البلاغه براساس الگوی بومی‌گزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور) [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 165-193]

و

  • وینه و داربلنه نقد ترجمۀ بخش‌هایی از رمان «سیّدات القمر» با تأکید بر تکنیک‌های هفت‌گانه [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 217-244]

ه

  • هنجار ترجمه‌ای بررسی تأثیر جایزة بوکر بر ترجمة متون روایی عربی در ایران با تکیه بر نظریة میدان پییر بوردیو [دوره 12، شماره 26، 1401، صفحه 325-350]

login